- · 《读书文摘》收稿方向[05/28]
- · 《读书文摘》投稿方式[05/28]
- · 《读书文摘》征稿要求[05/28]
- · 《读书文摘》刊物宗旨[05/28]
治学读书四法从善有用范畴化和经典化(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:翻译是人或/和机器将甲符文化变化为乙符以求信息量相似的智能活动与符际活动。 4.经典精读 “一辈子要学会读透一本书”,这是业师邢福义先生的告诫
翻译是人或/和机器将甲符文化变化为乙符以求信息量相似的智能活动与符际活动。
4.经典精读
“一辈子要学会读透一本书”,这是业师邢福义先生的告诫。邢师的专业发展始于“偷师”——拜权威期刊要文的作者为师,既习内容,又悟方法,这是文章的起步;而系统建构自己的知识结构则需研读一部部著作。“文革”期间,邢师反复阅读、力求读透的书应该是苏联维诺格拉多夫、库兹明的《逻辑学》。他边读边联系汉语,以证逻辑与语言的关系,斩获颇丰,并将其引入汉语语法研究,“文革”后佳作频出,1979年著有《逻辑知识及其应用》。
而本人20年来一直努力读透的经典之一是邢师的《汉语语法学》。1996年出版时就爱读,心得多达200余条,后来更催生出自己的博士论文、若干个国家和教育部项目,以及自己的博士生、硕士生的选题。
总体来说,读《汉语语法学》心得有三:内容宏大精深,学用不尽;理论高瞻远瞩,沿用不尽;表述浅近精巧,化用不尽。1998年,本人获批国家社科基金项目,提出“变译理论”,就是“偷学”了《汉语语法学》的精髓。2000年,更是构建了简明的《变译理论》体系:“变译理论立说”“变译基本理论”和“变译主客体论”三编,受到国内外关注。
2004年,本人推出《科学翻译学》,创建“基本策略”“翻译简史”“基本理论”“应用理论”的学科框架。2009年,又推出《翻译方法论》,构建“翻译求似律”“全译方法论”“变译方法论”和“研究方法论”体系。本人将《汉语语法学》的核心理论“小句中枢说”植入全译理论研究,将拙著《科学翻译学》某小节之下的一小点扩成博士论文《小句中枢全译说》。这在汉语界属于演绎研究,拓展了小句中枢说的疆域;在翻译界属于本体研究,深化了全译理论的研究。近年来,本人沉迷其中,每遇困惑总会翻阅《汉语语法学》,每次翻阅都会找到新的灵感。2009年语文出版社推出《译文观止》,其中有不少感悟均得益于此。
文章来源:《读书文摘》 网址: http://www.dswzzzs.cn/qikandaodu/2021/0308/677.html
上一篇:党员干部增强学习本领要善读书
下一篇:郭光灿信步在量子世界